Angielskie słowa pozornie podobne do siebie. Jedno małe “s”, a robi wielką różnicę. Desert z jednym “s” to pustynia. To słowo należy wymawiać dokładnie w taki sposób - desert . Po dodaniu drugiego “s” pustynia zamienia się w deser - dessert . Zwróć uwagę na wymowę i odpowiednie akcentowanie. Najlepiej powtórz za Aplikacja LinGo Play to wersja demo aplikacji mobilnej, która pomoże ci w nauce Angielskiego online oraz zapamiętaniu słów i zwrotów. W wersji strony LinGo Play, możesz pojedynkować się w grach, w których najszybszy i najsprytniejszy gracz wygrywa. Masz także opcję przejścia podstawowych lekcji Angielskiego. Możesz otrzymać Angielskie słowa używane w Polsce zamiast polskich słów O tym, że znajomość języków obcych jest rzeczą oczywistą każdy wie. I nie ma w tym żadnego odkrycia ani wiedzy tajemnej. porti # 2005-02-28. biorę słownik angielsko-polski i czytam: "mail- 1. n. poczta (worek z listami i instytucja); 2. przesyłać pocztą; 3. nadawać na poczcie lub wrzucać do skrzynki pocztowej; 4. (hist.) kolczuga". to przecież e-mail to elektroniczna wersja maila każdy e-mail jest mailem, ale nie każdy mail e-mailem. . Angielski slang może czasem wydawać się niezrozumiały dla niewprawnego ucha. Wielka Brytania poza wieloma lokalnymi akcentami, dorobiła się też wielu lokalnych slangów, z których niektóre wyrażenia są mniej lub bardziej popularne w całej Anglii, Szkocji czy Walii. Poniżej przedstawiamy najpopularniejsze angielskie słowa i zwroty używane w mowie potocznej. Artykuł zawiera wybrane zwroty używane przez Brytyjczyków w codziennej mowie. Niektóre z nich nie nadają się raczej do użycia w biurze lub przy rodzinnym obiedzie. Uwaga! Poniższy tekst może zawierać wulgarne wyrażenia. Angielski slang – popularne zwroty angielskie A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z Ace – As, słowo używane na przemian z cool, brill, znaczy tyle co super! That’s ace! All right? – Zwrot grzecznościowy używany na powitanie drugiej osoby. Znaczy tyle to ’Hello, how are you?’ Można używać w odniesieniu zarówno do znajomych jak i nieznajomych. Standardowa odpowiedzią na to pytanie jest po prostu ’All right!’. Często używane w połączeniu ze słowami ’mate’ lub ’pal’ (bardzo nieformalne). All right mate? Arse – Określenie tylnej części ciała. Znaczy tyle co ass ale bardziej dobitnie i niegrzecznie. Używane w zwrotach ’pain in the arse’ (przypomina znaczeniem polski zwrot ’wrzód na dupie’) lub ’I can’t be arsed’ (’I can’t be bothered’ – 'nie przyjmuje się tym’, 'mam to w dupie’). Arsehole – Dupek. He is such an arshole? Arseholed – Bardzo pijany. As well – Bardzo często stosowany zwrot na przemian z ’too’ znaczący tyle co 'ja też’, 'ja również’. Np. jeśli druga osoba zamówiła w barze piwo możemy powiedzieć ’I’ll have one as well’ co znaczy tyle co ’ja też poproszę (to samo)’. Uwaga! Przy zaprzeczeniach używa się zwrotu ’me neither’!’. Osoba A: I bought the latest Iphone (kupiłem najnowszego Iphone’a) Osoba B: I bought one as well (Ja też) Osoba A: I have never been to London (nigdy nie byłem w Londynie) Osoba B: Me neither (Ja tez nie) Baccy – ’Tobacco’, ’papierosy’, w szczególności te zwijane samodzielnie. Barmy – Szalony’, znaczy tyle co ’mad’, ’crazy’. Bees Knees – Milsza wersja ’dog’s bollocks’, używane, żeby opisać coś wyjątkowego, fantastycznego. Bespoke – robione na miarę, niedostępne w standardowej ofercie. W tym samym sensie używa się słowa ’custom’. Custom made car. Bespoke holiday package. Biggie – 1. określenie stolca, ’kupa’. 2. erekcja. Bite your arm off – używane w odniesieniu do osoby bardzo podekscytowanej, bardzo chcącej coś dostać. He would bite your arm off for a pint of lager! Blast – wyraża zdziwienie. Blast it! Blatant – cos bardzo oczywistego. Blimey – kolejny zwrot wyrażający czyjeś zdziwienie. Bloody – jedno z najpopularniejszych angielskich przekleństw, używane głównie do wyrażania zdziwienia. Bloody hell! Bloody awful! Bloody marvellous! Bob’s your uncle – używane na końcu zdania, oznacza tyle co ’i to wszystko’ lub ’that’s it’. Bodge – określenie używane do opisania słabo wykonanej pracy, ’fuszerka’, ’amatorka’. They only bodged it! Bollocks – słowo najczęściej używane do opisanie czegoś niedobrego ale może tez być użyte w pozytywnym sensie. 1. słowo oznaczające męskie genitalia, używane do opisywania niedobrego: That’s bollocks! He’s talking bollocks! (On wygaduje brednie!) 2. wyrażenie 'dog’s bollocks’ oznacza coś wyjątkowego, specjalnego. Bonk – uprawiać sex. Did you bonk him/her? Brassed off – wkurzony, wściekły. Brill – skrót od brilliant. Bugger – bardzo popularny zwrot, może mieć kilka znaczeń. 1. używany często do wyrażenia niezadowolenia np. jeśli coś zepsujemy można krzyknąć ’bugger’ (pełna wersja ’bugger it’). 2. ’bugger off’ używane aby się kogoś pozbyć, znaczy tyle co ’spadaj’. 3. ’buggered’ – określenie może oznaczać zmęczenie lub nawet porażkę. ’We’re buggered’ 4. ’lucky bugger’ – można powiedzieć o kimś kto szczęśliwie coś zyskał np. wygrał na loterii. ’You’re a lucky bugger’ 5. ’bugger all’ – bardzo niski koszt, ’tanio’, jeśli coś kosztuje ’bugger all’ to znaczy, że jest bardzo tanie. Bum 1. najczęściej oznacza tylną cześć ciała, ’ass’. 2. słowo może też oznaczać włóczęgę (tramp), można też powiedzieć ’bum around’ co oznacza ’kręcenie się bez celu’. Bung 1. rzucać. ’I’l bung this in for free if you pay cash’ (Dorzucę to za darmo jeśli zapłacisz gotówką) ’Bung my wallet, please’ (Rzuć mi mój portfel) 2. łapówka. Butchers – zobaczyć, ’have a look’ ’Have a butchers’ Chat up – podrywać. Cheeky – pyskaty, zuchwały, zawadiacki, bezczelny. Często stosowane w odniesieniu do dzieci. ’You cheeky monkey’ Cheerio – używane na pożegnanie, znaczy tyle co ’good bye’ Cheers 1. często pada przy piciu alkoholu ze znajomymi. ’Cheers!’ (Zdrowie!) 2. ’dziękuję’, można użyć zamiast ’thank you’. 3. Używane na pożegnanie. ’Cheers then’ Chinese Whispers – przypomina polski ’głuchy telefon’. Historia, która zmienia się zmienia będąc przekazywana 'od ucha do ucha’. Cobblers – podobne do ’bollocks’, gadanie bez sensu. ’What a load of cobblers!’ Cock up – popełnić błąd, ’spieprzyć’. Cracking – używane do opisywania czegoś lub kogoś wyjątkowego, najlepszego. Cram – intensywna nauka, studiowanie, ’zakuwanie’ przed egzaminem. Crap – używane w odniesieniu do czegoś bezużytecznego, beznadziejnego. Crikey – kolejne słowo wyrażające zdziwienie. Artykuł jest w budowie i co jakiś czas dodajemy tutaj nowe zwroty. Jeśli chciałbyś zapytać o zwrot, którego nie ma powyżej lub dodać nowy do listy prosimy o komentarz poniżej. Kultura ma duży wpływ na rozwój języka, a przecież różni się ona znacznie na całym świecie. Dlatego też w każdym języku jest grupa słów, które trudno jest bezpośrednio przetłumaczyć na inne języki zachowując dokładnie to samo znaczenie. Często jedyny wyjściem aby dokładnie przekazać pełne znaczenie jest opisanie słowa całym zdaniem. Trudno się jednak dziwić tym różnicom kulturowym. Po co hiszpanom kilka nazwa na różne rodzaje śniegu kiedy często w Hiszpanii w ogóle nie pada śnieg. Podczas gdy ludzie zamieszkujący Islandię po prostu nie poradziliby sobie bez takiego rozróżnienia. Poznaj naszą listę zagranicznych słów, które nie mają dokładnych polskich odpowiedników. Löyly (fiński) – ciepło, wydzielane przez kamienie polewane wodą w saunie. Bakku-shan (japoński) – kobieta, która wygląda atrakcyjnie z tyłu, a z przodu już nie. Ølfrygt (duński) – strach przed tym, że w miejscu docelowym naszej podróży nie będzie piwa. Abbiocco (włoski) – senność odczuwana po przejedzeniu się lub zjedzeniu dużego posiłku. Backpfeifengesicht (niemiecki) – twarz, która się prosi o pięść/pobicie. Cafune (brazylijski portugalski) – czułe przeczesywanie włosów swojego kochanka. Duende (hiszpański) – być pod wrażeniem piękna natury lub sztuki. Pochemuchka (rosyjski) – ktoś kto zadaje za dużo pytań. Eomchina (korański) – dosłownie oznacza syn koleżanki mamy, to słowo narodziło się z tego, że koreańskie matki często porównują swoje dzieci z dziećmi swoich koleżanek. Utepils (norweski) – piwo, które pije się na zewnątrz. Empalagar (hiszpański) – kiedy coś jest tak słodkie, że aż obrzydliwe. Waldeinsamkeit (niemiecki) – to uczucie kiedy jest się samemu w lesie. Menefreghista (włoski) – ktoś, kogo nic nie obchodzi i jawnie to manifestuje. Tsundoku (japoński) – nieprzeczytanie książki po jej zakupieniu i postawienie jej obok innych nieprzeczytanych książek. Friolero (hiszpański) – ktoś, kto jest szczególnie wrażliwy na zimno, zimne temperatury. Czy znasz inne słowa w językach obcych, których nie da się przetłumaczyć na język polski? Dołącz do nas na Facebooku i Twitterze i nie przegap więcej żadnego artykułu Dołącz do naszej grupy nauki języka angielskiego na Facebooku. Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you Widywane czasem przez spostrzegawczych w rezerwatach polszczyzny, spotykane w niektórych rejonach kraju przez szczęśliwców z wyczulonym, wrażliwym uchem, żyją jeszcze okazy słów tak pięknych, że kowadełka, strzemiączka i młoteczki w całej Polsce omdlewają od drżącej rozkoszy ich słuchania. Ale są coraz rzadsze. Coraz bardziej zaszczute przez słowa młodsze i silniejsze. Chowają się więc w domach pełnych książkowych moli lub na zabitych dechami wsiach, gdzie internety jeszcze nie dotarły. Żerują przy osadach ludzkich, znajdując sobie wreszcie jakiegoś nosiciela, który opiekuje się nimi aż do śmierci, przekazując je czasem potomstwu. Ale nie zawsze. Dlatego zanikają. Oto lista słów zagrożonych wyginięciem. Przyznaj się szczerze, ile z nich słyszałeś w ciągu ostatniego roku? Ile z nich w ogóle znasz? Wydudlić – czyli szybko, łapczywie wypić. Babcia (wcale nie ślązaczka!) często mówiła, że coś wydudlałam, gdy szybko to wypiłam. No właśnie.. ona mawiała „wydudlać” a nie „wydudlić”. A Wy w jakiej formie znacie to słowo? Wtranżolić, wtrąbić – szybko, łapczywie zjeść. Wszamać. Fidrygałki – całe życie myślałam, że to „fiźdrygałki”, co by było jeszcze piękniejsze w wymowie. Ale i tak jest nieźle. Jedno z moich ulubionych słów i oznacza drobnostki, mało istotne rzeczy, duperele. Pitigrilić się – robić no.. ten tego.. z kimś… chędożyć – sprzątać, czyścić lub pitigrlilić. pitrasić – gotować, przygotowywać coś w kuchni do jedzenia. hultaj, łapserdak, huncwot, nicpoń, łachudra, urwipołeć, ancymon, gagatek, mąciwoda, gałgan – no patrzcie no, ile mamy pięknych określeń na niegrzecznych chłopców. Niegrzeczne dziewczynki jakoś tak mniej wdzięcznie brzmią ;) Obibok, wałkoń – leń patentowany. Absztyfikant, fatygant – Absztyfikant jest po prostu słowem dziwnym, ale ten fatygant mnie rozwala. Bo dla mnie to taki adorator, który się fatyguje do panny. FATYGUJE! Safanduła, patafian, melepeta – ktoś niezdarny, łamaga. Nieboga, Niemota – Nieboga to osoba budząca współczucie. Niemota to pierwotnie po prostu niemowa, ale częściej używa się tego słowa jako określenie safanduły, patafiana i melepety. Dla mnie ciekawsze są wymyślone antonimy tych słów poprzez odjęcie przedsrostka nie-. Boga to osoba niebudząca współczucia. A mota to ktoś bardzo życiowo ogarnięty. :) Morowo, klawo – krótko się żyło tym dwóm, małym słówkom, które wyparło agresywne „zajebiście”. Trochę żal, bo fajne były. Wtrynić – schować coś tak, żeby potem nie można było tego kruwa znaleźć. Z niezrozumiałych względów robię to dość często. Serwus – No hejka, cio tam? Dyrdymałki – a takie tam pierdolety. Podfruwajka, podlotek – młode, nieopierzone pisklę gatunku homo prawie sapiens, które myśli, że jak skończyło gimnazjum, to jest już dorosłe. frymuśny – taki trochę ą ę, fantazyjny, na bogato. galimatias – harmider harmider – galimatias obcyndalać się – z pewną taką nieśmiałością do czegoś podchodzić. kunktatorstwo – a tu mamy, drodzy państwo, pierwowzór prokrastynacji. Kunktatorstwo to zwlekanie z czymś, odkładanie na później czegoś, czego z jakiegoś powodu nie chcemy robić. sczeznąć – dednąć. Ratujmy je, nie pozwólmy im sczeznąć! Niech żyją przynajmniej w naszych, świadomych ustach i niech dają językowe orgazmy wielkim uszom językoznawców. Bo jeśli nie weźmiemy ich w opiekę, stanie się prawdziwa tragejszon! somekind napisał(a): Idę o zakład że każdy na tym forum mówi "połącz z localhost", bo nikt przy zdrowych zmysłach nie powie "połącz się z lokalnym gospodarzem". 1 Ja powiem połącz z localhostem, bo gramatyka jednak obowiązuje. No więc jak to się ma do Twojej postawy, że osadzanie angielskich nazw w polskim zdaniu jest be? somekind napisał(a): Jeśli ktoś chce tłumaczyć słowa, to musiałby tłumaczyć też skróty Brawurowa idea. Czyli nie mogę powiedzieć merge, albo mogę np "IMO"? No bo jeśli ktoś nie zna angielskiego, to skąd będzie wiedział co znaczy "IMO"? No szanujmy się, przecież muszę przetłumaczyć np na np.. Jasne, niektórzy ludzie powiedzą "gałąź w gicie", ale raczej wszyscy zostaną przy "zrobiłem commit", nikt nigdy nie powie "popełniłem wersję". Ja sądzę, że ludzie, którzy wrzucają angielskie słowa losowo w polskie zdania mogą jak najbardziej powiedzieć "popełniłem wersję", bo to jest w ogóle nie po polsku. :D Może i nie, ale dokładnie to znaczy commit - popełnij. Kilka słów które trudno byłoby przetłumaczyć 1:1: framework, pull, mock, feature, cache, bug, linter, callback, runtime environment, e2e test, terminal, debugger, index, host, data provider, changelog, jar, ReadMe, workflow/pipeline, glitch, log, hreflang Jasne, można przetlumaczyć "bug" na "żuk"/"owad" ale to nic nie wnosi. Można też przetłumaczyć "bug" na "błąd", ale "błąd" to może być wtedy albo "bug" albo "error", a to są inne słowa które zanczą coś innego. Używanie do tego słowa "błąd" byłoby durne. pull to pobierz, feature to funkcja, cache to pamięć podręczna, callback to wywołanie zwrotne, runtime environment to środowisko uruchomieniowe, terminal to terminal, index to indeks, changelog to historia zmian - jak widać tłumaczenie w sporej liczbie przypadków jest banalne. Nice try, ale te tłumaczenia które dostarczyłeś nie niosą takiej informacji jak odpowiedniki angielskie. okej, załóżmy że pull to pobierz; ale download to też pobierz. Więc jak ktoś powie "pobrałem" to skąd wiesz czy miał na myśli download czy pull? feature to funkcja, spoko, ale function to też funkcja. Więc jak ktoś mówi o funkcji to skąd wiesz czy ma na myśli feautre czy function? Nie mówię że to złe tłumaczenia; ale coś w tym tłumaczeniu się traci. Język angielski jest po prostu bogatszy w niektórych elementach opisujących naszą dziedzinę, sprowadzając go do uboższego (polskiego) tracimy coś co mamy w angielskim, po prostu. PS: Poza tym, napisałem specjalnie runtime jako słowo samo w sobie (np python runtime albo compiletime vs runtime), a nie runtime environment. PS2: Pominąłeś niektóre słowa - czy można to rozumieć że one jednak nie mają dobrych tłumaczeń? bug to jest błąd w kodzie, a error to błąd na ekranie, z kontekstu zdania będzie wiadomo o co chodzi. No widzisz, dwa różne słowa. Sprowadzenie ich do jednego polskiego słowa jest średnie imo. Z czasowników też jest kilka takich które znaczą coś bardzo konkretnego: refaktorować, seedować, migrować, escape'ować, operacje gitowe ("pushować", "mergować"", "cherry-pickować", "commitować"), serializować. iterować, Powiedz komuś "zmerguj swoje zmiany" - zrozumie o co chodzi. Powiedz "połącz swoje zmiany", już nie tak bardzo. Podobnie z "zaseeduj bazę"; co innego możesz powiedzieć "zasiej bazę"? "Wypełnij bazę"? Nikt nie zrozumie o co chodzi. merge to raczej scalanie niż łączenie, Scalanie/łączenie, doesn't matter. Tracisz pewne informacje stosując takie tłumaczenie. Mergowanie ma pewne bardzo konkretne znaczenie i konotacje w VCS, którego słowa "scalać" albo "łączyć" nie mają. Owszem, możesz próbować dodać kontekst, lub w inny sposób wyjaśnić o co Ci chodzi; ale nadal nie zmienia to faktu że tłumacząc ten konkretny wyraz z angielskiego na polski tracisz część informacji, bo te słowa nie mają bezpośredniego tłumaczenia, przynajmniej w naszej dziedzinie. a zamiast zaseeduj bazę można powiedzieć zainicjalizuj, i będzie wiadomo o co chodzi. Aczkolwiek to też oczywiście jest zapożyczenie. Noo nie, nie zgadzam się. "Zainicjalizuj bazę" nie znaczy to samo co "zaseeduj bazę". Rozumiem, że możesz znaleźć bliżej lub dalej podobne słowa do ich angielskich odpowiedników - ale ostatecznie, nie wszystkie słowa da się je odwzorować dokładnie. Nie bez powodu mamy określenie "lost in translation". Nie mówię od razu że to znaczy, że zaraz wszyscy musimy speakować po englishu jak some of the ludzie. Nie popadajmy w dychotomię. Ale tłumaczenie niektórych słów na polski kosztuje zbyt dużo stracy w tłumaczeniu, IMO.

angielskie słowa używane w polsce zamiast polskich słów